martes, 12 de noviembre de 2013

Guide 1




Corrected Guide 1

Guiding questions

What is the difference between translation and interpretation? 
In general translation refers to the written translation from a source text in a source language to a target text in a target language and the oral translation process is the one known as interpretation.
What does translatology mean?
Translatology is the study of the theory and practice of translating and interpreting, especially in an academic context, combining several elements of social science and the humanities. 
How do you know a translation is well done?
The main two criteria in order to reach a good or successful translation are:
Faithfulness, also called fidelity, which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning.
Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
Are there different types of translation? Which are they?
There are many different types of translation, for example:

Administrative translation   
Commercial translation  
Film and dubbing translation
Computer translation  
Medical translation
Technical translation
General translation
Legal translation
Literary translation
Scholarly translation
Pedagogical translation
Which competencies do you need to translate?
A translator must have competence in both source language and target language (Language competence). Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools.

Are there different ways to translate?
Depending on the text we can find different techniques and procedures to translate, some of them areadaptation, literal translation, modulation, borrowing, calque, compensation, variation, description, discursive creation, establish equivalent, generalization, amplification, transposition, linguistic amplification, linguistic compression, substitution and particularization.
Who regulates the translation marketing Colombia?

The ICONTEC, according to Decree 2269of 1993.




Objeto1. First learning object Conference 1

This video is a great example for one of the problems when working on translation or interpretations. This problem is known as untranslatability, and it’s about the existence of particular words that are untranslatable. In this case we can understand how important is mastering social and cultural aspects of languages because there are some terms exclusive to the culture. Clearly, translation involves more than literal translation to succeed, I mean, to communicate the true idea which the source text was created for.

Analyzing this video, we could understand why is easier to avoid this problem for the translators who are natives on the language target, because having deep knowledge of cultural and socials aspects allow them to find the most suitable words to communicate the right idea.


Actividad 1.

1. Create an outline summarizing the most relevant components of the article.

¿Qué es traducción?
I.     Concepto general
                         i.         Definición
                        ii.         Propósito

II.     Etimología
                         i.         El término y el concepto de traducción
                        ii.         Evolución del término desde el latín

III.     Confusiones frecuentes.
                         i.         Ciencia exacta
·       Equivalencia
·       Traducción verdadera
                        ii.         Arte
                       iii.         Oficio

IV.     Traducir versus Interpretar
                         i.         Definición
                        ii.         Diferencias
                       iii.         Entrenamiento específico

V.     El proceso de traducción
                         i.         Decodificación del significado del texto.
·       Unidades de traducción.
                        ii.         Recodificación del texto al lenguaje de destino

VI.     Medición del éxito en la traducción
                         i.         Traducción fidedigna
                        ii.         Traducción idiomática


VII.     Problemas en la traducción
                         i.         Problemas con el texto de origen
                        ii.         Problemas del lenguaje
                       iii.         Problemas con términos sin traducción
                      iv.         Problemas con palabras comunes
·       Aspectos culturales
·       Niveles de precisión
·       Expresiones exclusivas de las lenguas.

VIII.     Tipos de traducción especializadas
                         i.         Traducción administrativa
                        ii.         Traducción comercial
                       iii.         Traducción informática
                      iv.         Traducción general
                       v.         Traducción jurídica
                      vi.         Traducción literaria
                     vii.         Traducción médica
                    viii.         Traducción pedagógica
                      ix.         Traducción científica
                       x.         Traducción académica
                      xi.         Traducción técnica
                     xii.         Traducción en doblaje y subtítulos de películas
                    xiii.         Traducción de textos religiosos

IX.     Tendencias en traducción
                         i.         Traducción automática
                        ii.         Traducción asistida por computador
·       Programas de almacenamiento de textos
·       Programas administradores de terminología
·       Programas de convergencias

X.     Traducción cultural
XI.     Criticas a la traducción
                         i.         Falta de coherencia
                        ii.         De traducción a adaptación

4. Translate the paragraphs as follows (taken from the article)

SOURCE TEXT (IDIOMA  FUENTE)
TARGET TEXT (IDIOMA DE DESTINO)
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language and the production, in another language, of a new, equivalent text, or translation.
La traducción es una actividad que consiste en la interpretación del significado de un texto en un idioma y la producción, en otro idioma; de un texto nuevo equivalente o traducción.
There is also debate as to whether translation is an art or a craft.
Hay un debate acerca de si la traducción es un arte o un oficio.
Although interpreting can be considered a subcategory of translation in regard to the analysis of the processes involved (translation studies), in practice the skills required for these two activities are quite different.
Aunque la interpretación puede considerarse como una sub-categoría de la traducción con relación al análisis de los procesos involucrados (estudios de la traducción); en la práctica las habilidades requeridas para estas dos actividades son muy diferentes.
Decoding the meaning of the source text, and re-encoding this meaning in the target language.
Descifrar el significado del texto fuente y recodificar este significado en el idioma meta.
Poorly written text.
Texto escrito en forma deficiente.
Measuring success in translation.
Medición del éxito en la traducción.
Obscure jargon.
Jerga poco clara.
Scholarly translation.
Traducción académica.
If you want to work independently, you may want to start by marketing your services to local businesses.
Si quiere trabajar como independiente, podría empezar por comercializar sus servicios en empresas locales.
Translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools.
Los traductores reciben una extenso entrenamiento con textos en diferentes áreas de estudio, aprenden a recopilar y a emplear glosarios con terminología relevante, y dominan tanto el uso de herramientas de software actual reelacionados con la gestión de documentos (por ejemplo, procesadores de texto, sistemas de autoedición, y software para presentaciones o gráficos) como herramientas de software para traducción asistida por computador (TAC).




Actividad 2

Instrucciones específicas para desarrollar las actividades
Antes de iniciar la actividad, revise los objetos de aprendizaje LG Video (Translation).

1. Prior to starting the development of this activity, go over the Second Learning Object. After watching the video, answer the question at the end of the Object in groups. Then record your conclusions in your portfolio. Do not forget to file a great proposal corresponding to the translation of the 5 sentences comprised in the video, and a possible design of the video for Latin America.


Objeto1. First learning object Conference 1

This video is a great example for one of the problems when working on translation or interpretations. This problem is known as untranslatability, and it’s about the existence of particular words that are untranslatable. In this case we can understand how important is mastering social and cultural aspects of languages because there are some terms exclusive to the culture. Clearly, translation involves more than literal translation to succeed, I mean, to communicate the true idea which the source text was created for.

Analyzing this video, we could understand why is easier to avoid this problem for the translators who are natives on the language target, because having deep knowledge of cultural and socials aspects allow them to find the most suitable words to communicate the right idea.



SOURCE TEXT


TARGET TEXT

A cool life


Una buena vida /una vida grandiosa

A bright life


Una vida prometedora

A healthy life


Una vida saludable

A delightful life


Una vida maravillosa

A Fresh life

Una vida tranquila



Luego de analizar el video, pude establecer la forma en que LG estimula la compra de sus productos, creando una relación entre los diferentes significados que tienen las palabras en inglés, las cuales, según el contexto; pueden tener un impacto igual pero a través de significados diferentes, y las necesidades que se insertan en el mercado.

Claramente el mensaje de LG, relaciona todos los aspectos de una vida cómoda y confortable, junto con lo que se espera de la vida en los diferentes momentos que surgen a través de ella; dando la idea de ser la imagen de todo lo que representa lo bueno de la vida. Debido a la capacidad de compra y el nivel económico para el cual va dirigida la campaña, no es necesario considerar alguna palabra que denote que el precio es parte de las fortalezas de los productos, incluso un error que se podría presentar al no conocer un poco de la cultura americana y que se manifiesta en su lengua, es la palabra “cheap”, esto podría ocasionar un grave impacto ya que no solo significa báratro sino también se puede tomar como: de mala calidad, corriente, de mal gusto, ordinario, etc…

Realmente considero que es una campaña muy agradable pero que claramente no podría ser utilizada para el público masivo en Latinoamérica. Creo que es necesario tener en cuenta las necesidades que están generalizadas en el público masivo y de esta forma encontrar los sinónimos e imágenes que puedan ilustrar que la marca y sus productos son la respuesta a lo que realmente hace que sus vidas sean mejores.

Considero que el video para Latinoamérica debe tener imágenes con la familia, quizás una reunión alrededor de una celebración, además probablemente se deben considerar imagines y sinónimos referentes a: eficiencia, economía, ergonomía, ecológico, buen gusto, diseño, calidad, respaldo, funcionalidad, durabilidad.


2. Now that you understand that translating means also taking into account aspects regarding culture and linguistic matters, read article http://goo.gl/ZOtcD/.

3. Meet your team and create a video in which you explain the use of the 5 competencies described in the article. Use real and concrete examples. The idea is to show translations or interpretations in which each of the five competencies may be explained.

http://www.dvolver.com/live/movies-906640
 

http://www.dvolver.com/live/movies-906652

http://www.dvolver.com/live/movies-906657

http://www.dvolver.com/live/movies-906663



4. After recording the video and understanding the competencies you need to develop in order to become a great translator enter this website and translate the contents of the article Role of translator: link here.

SOURCE TEXT (IDIOMA FUENTE)
TARGET TEXT (IDIOMA DE DESTINO)
Professional translators are neither walking dictionaries, nor machines that swallow words in one language then spit them out whole in another.
Los traductores profesionales no son diccionarios andantes ni aparatos que tragan palabras en un idioma para luego escupirlas en otro.
"Translators are language professionals.
“Los traductores son profesionales de los idiomas.
They are applied linguists, competent writers, diplomats, and educated amateurs.
Son lingüistas aplicados, escritores competentes, diplomáticos y principiantes en formación.
Like linguists, translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new developments in their languages.
Como lingüistas, los traductores deben estar en la capacidad de distinguir las sutilezas y los matices en sus idiomas, investigar la terminología, expresiones coloquiales, y manejar los nuevos desarrollos en sus idiomas.
Like writers, translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject which interests few people and with a language that few people around them know.
Como escritores, los traductores deben acostumbrarse a trabajar por largas horas solos, en un tema que le interesa a pocas personas y con idiomas que pocas personas alrededor de ellos conocen.
Like diplomats, translators have to be sensitive to the cultural and social differences which exist in their languages and be capable of addressing these issues when translating.
Como diplomáticos, los traductores deben ser sensibles a las diferencias culturales y sociales que existen en sus idiomas, y hacerse cargo de representar esos asuntos cuando traducen.
And like educated amateurs, translators have to know the basics and some of the details about the subjects they deal with...
Y como principiantes en formación, los traductores deben conocer las bases y algunos detalles acerca de los temas con los cuales tratan
...The fundamental rule when you're not sure of a term or phrase is ask. An important part of the translator's role is to communicate with the client -- and a good translator knows when to ask questions."
… La regla fundamental cuando uno no está seguro de un término o frase es preguntar. Una parte importante de la labor de un traductor es comunicarse con el cliente; y un buen traductor sabe cuándo hacer preguntas".



5. To understand a little bit better the regulation for translation in Colombia. Read the Icontec Regulation on Translation and discuss it with the members of your team. Then create a mind map comprising the following aspects:
a. Professional competencies of the translator.
b. Main requirements.
c. Technological resources for translating.
For creating the mind map you can use any technological tool available for such purpose (no one in specific).



Actividad 3

3.  After having read the three articles, create a scheme (use the tool of your preference) in which you can include and distinguish methods, strategies and procedures of translation (do not forget to take into account the definition). Complete information by reading chapters 3 and 4 from Introducing Translation Studies -Theories and Applications.



4. Once you have understood the techniques you can use to resolve translation difficulties, read and translate the following article: link here.

You DO NOT have to translate the entire article; you just have to extract 20 excerpts and translate them by specifying the technique implemented. Use the chart as follows:

- Source Language
- Target Language
- Technique implemented

SOURCE TEXT (IDIOMA FUENTE
TARGET TEXT (IDIOMA DE DESTINO)
TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
In a large organisation, it is usually easier to identify separate functional areas because people work together in departments
En las empresas grandes, es más fácil identificar áreas funcionales separadas, debido a que los empleados trabajan agrupados en los departamentos
Literal y modulación
The main purpose of functional areas is to ensure that all important business activities are carried out efficiently.
El  propósito  principal de las áreas funcionales es asegurar que todas las actividades importantes de negocios se lleven a cabo de forma eficiente
Literal , modulación, transposición
Production will be set targets relating to quality or meeting planned production schedules.
El área de producción establecerá metas asociadas con la calidad o con el cumplimiento de los horarios planeados de producción.
Modulación, transposición
Functional areas vary between organisations, depending upon the type of work carried out.
Las áreas funcionales varían entre las organizaciones dependiendo del tipo de trabajo que se realiza.
Literal, Modulación, transposición
In a small organisation, an administrator is often a ‘jack-of-all-trades’ who can turn a hand to anything – from checking and paying invoices
to keeping the firm’s website up to date.
En una empresa pequeña,  el gerente a menudo realiza diferentes tareas desde revisar y pagar las facturas hasta mantener actualizado el sitio web de la compañía.
Literal, modulación, transposición, adaptación.
All businesses must look after customers or clients who have an enquiry, concern or complaint.
Todas las empresas deben velar por los clientes que tienen solicitudes, preocupaciones o quejas
Literal, adaptación, reducción
Customer service staff also deal with complaints and problems.
Los empleados del área de servicio al cliente también se encargan de las quejas y los problemas.
Adaptación, modulación.
Distribution means ensuring that goods are delivered to the right place on time and in the right condition.
La distribución significa garantizar que los productos se entreguen en el lugar correcto, a tiempo y en condiciones adecuadas.
Transposición modulación.
Distribution involves more than just arranging for goods to be collected.
La distribución implica más que solo organizar los productos que deben recogerse.
Literal, modulación, adición.
Many organisations outsource both storage and distribution to external contractors.
Muchas organizaciones tercerizan (subcontratan) tanto el almacenamiento como la distribución con contratistas externos.
Literal, modulación, transposición, adaptación.
Some companies, such as Amazon and Debenhams, deliver direct to the customer, particularly when goods are bought online.
Algunas compañías como Amazon y Debenhams realizan entregas directamente al cliente, especialmente cuando se compran artículos a través del internet.
Literal, modulación, transposición.
Finance staff support the accountants by keeping financial records, chasing up late payments and paying for items purchased.
El personal de finanzas apoya a los contadores al mantener registros financieros, registra retrasos en los pagos y pagar los artículos comprados.
Literal, modulación, transposición.
The human resources of a business are its employees.
El recurso humano de las empresas son sus empleados
Literal
Employees normally have basic expectations of their employer.
Normalmente, los empleados tienen expectativas elementales de sus empleadores
Literal
Today, all employees and employers have legal rights and responsibilities in relation to health and safety, data protection and employment.
Actualmente, todos los empleados y empleadores tienen derechos legales y responsabilidiades con respecto a salud y seguridad, protección de la información y empleo.
Literal, modulación.
Marketing is all about identifying and meeting customer needs
El marketing es todo acerca de identificar y satisfacer las necesidades del cliente
Literal, prestamo
Marketing is therefore responsible for the promotional activities which tell the customer what is available, such as by advertising, sales promotions and publicity campaigns.
El mercadeo es por lo tanto, responsable de las actividades promocionales, tales como la publicidad, las promociones de ventas y las campañas publicitarias, las cuales le dicen al cliente lo que está disponible.
Modulación.
The company website is a major way of communicating with prospective and actual customers and the style and content is usually the
responsibility of marketing staff who ensure it is kept up to date.
La página web de la compañía es la manera principal de comunicarse con los clientes actuales y potenciales; su contenido y estilo son generalmente responsabilidad del área de marketing, quienes deben asegurarse de mantenerla actualizada.
Literal, modulación.
Business buyers also expect a high-quality service and in-depth advice and information.
Los compradores comerciales también esperan un servicio de alta calidad y profundo asesoramiento e información.
Literal,  modulación.
There are strong links between marketing and sales – and in many businesses this may be a ‘joint’ department.
Existe una fuerte relación entre el marketing y las ventas; y en muchas empresas esto puede ser un mismo departamento.
Literal, transposición modulación.

Referencias bibliográficas
E, Alcaraz. B, Hughes. M, Campos. (1999) Diccionario de términos de marketing, publicidad y medios de comunicación. Inglés-Español, Español-Ingles. Corcega, Barcelona.
Kaplan, S. (1996). Diccionario de Negocios Inglés-Español. Toronto CA. Wiley.
Larousse Dictionary (2000) Standard Dictionary English-Spanish, Spanish- English. Third edition. Denmark.
Oxford Dictionary of English. (2008) Oxford.


No hay comentarios:

Publicar un comentario