Corrected Guide 1
Guiding questions
What
is the difference between translation and interpretation?
In general translation refers to the written
translation from a source text in a source language to a target text in a
target language and the oral translation process is the one known as interpretation.
What
does translatology mean?
Translatology is the study of the
theory and practice of translating and interpreting, especially
in an academic context, combining several elements of social science and the
humanities.
How
do you know a translation is well done?
The
main two criteria in order to reach a good or successful translation are:
Faithfulness, also called fidelity, which is the extent to
which the translation accurately renders the meaning of the source text,
without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening
any part of the meaning.
Transparency, which is the extent to which the translation appears to a
native speaker of the target language to have originally been written in that
language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic
conventions.
Are
there different types of translation? Which are they?
There are many
different types of translation, for example:
Administrative translation
Commercial translation
Film and dubbing translation
Computer translation
Medical translation
Technical translation
General translation
Legal translation
Literary translation
Scholarly translation
Pedagogical translation
Administrative translation
Commercial translation
Film and dubbing translation
Computer translation
Medical translation
Technical translation
General translation
Legal translation
Literary translation
Scholarly translation
Pedagogical translation
Which
competencies do you need to translate?
A translator must have competence in both source
language and target language (Language competence). Translators receive
extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to
compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of
both current document-related software (for example, word processors, desktop
publishing systems, and graphics or presentation software)
and computer-assisted translation (CAT) software tools.
Are
there different ways to translate?
Depending on the text we
can find different techniques and procedures to translate, some of them are: adaptation, literal
translation, modulation, borrowing, calque, compensation, variation, description,
discursive creation, establish equivalent, generalization, amplification, transposition,
linguistic amplification, linguistic compression, substitution and particularization.
Who
regulates the translation marketing Colombia?
The ICONTEC, according to Decree 2269of
1993.
Objeto1. First learning object
Conference 1
This video is a great example for one
of the problems when working on translation or interpretations. This problem is
known as untranslatability, and it’s about the existence of particular words
that are untranslatable. In this case we can understand how important is
mastering social and cultural aspects of languages because there are some terms
exclusive to the culture. Clearly, translation involves more than literal
translation to succeed, I mean, to communicate the true idea which the source
text was created for.
Analyzing this video, we could
understand why is easier to avoid this problem for the translators who are
natives on the language target, because having deep knowledge of cultural and
socials aspects allow them to find the most suitable words to communicate the
right idea.
Actividad 1.
1. Create an outline
summarizing the most relevant components of the article.
¿Qué es traducción?
I. Concepto general
i.
Definición
ii.
Propósito
II. Etimología
i.
El término y el
concepto de traducción
ii.
Evolución del
término desde el latín
III.
Confusiones
frecuentes.
i.
Ciencia exacta
·
Equivalencia
·
Traducción verdadera
ii.
Arte
iii.
Oficio
IV. Traducir versus Interpretar
i.
Definición
ii.
Diferencias
iii.
Entrenamiento
específico
V. El proceso de traducción
i.
Decodificación del
significado del texto.
·
Unidades de traducción.
ii.
Recodificación
del texto al lenguaje de destino
VI. Medición del éxito en la traducción
i.
Traducción
fidedigna
ii.
Traducción
idiomática
VII.
Problemas en la traducción
i.
Problemas con el
texto de origen
ii.
Problemas del
lenguaje
iii.
Problemas con términos
sin traducción
iv.
Problemas con
palabras comunes
·
Aspectos
culturales
·
Niveles de
precisión
·
Expresiones
exclusivas de las lenguas.
VIII.
Tipos de traducción
especializadas
i.
Traducción
administrativa
ii.
Traducción
comercial
iii.
Traducción
informática
iv.
Traducción
general
v.
Traducción jurídica
vi.
Traducción
literaria
vii.
Traducción médica
viii.
Traducción
pedagógica
ix.
Traducción
científica
x.
Traducción académica
xi.
Traducción
técnica
xii.
Traducción en
doblaje y subtítulos de películas
xiii.
Traducción de
textos religiosos
IX. Tendencias en traducción
i.
Traducción automática
ii.
Traducción
asistida por computador
·
Programas de almacenamiento
de textos
·
Programas administradores
de terminología
·
Programas de
convergencias
X. Traducción cultural
XI. Criticas a la traducción
i.
Falta de coherencia
ii.
De traducción a
adaptación
4. Translate the
paragraphs as follows (taken from the article)
SOURCE TEXT (IDIOMA FUENTE)
|
TARGET TEXT (IDIOMA DE DESTINO)
|
Translation
is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one
language and the production, in another language, of a new, equivalent text,
or translation.
|
La traducción es una actividad que
consiste en la interpretación del significado de un texto en un idioma y la
producción, en otro idioma; de un texto nuevo equivalente o traducción.
|
There
is also debate as to whether translation is an art or a craft.
|
Hay un debate acerca de si la
traducción es un arte o un oficio.
|
Although
interpreting can be considered a subcategory of translation in regard to the
analysis of the processes involved (translation studies), in practice the
skills required for these two activities are quite different.
|
Aunque la interpretación puede considerarse como una sub-categoría de la traducción con relación al análisis
de los procesos involucrados (estudios de la traducción); en la práctica las
habilidades requeridas para estas dos actividades son muy diferentes.
|
Decoding the meaning
of the source text, and re-encoding this meaning in the target language.
|
Descifrar el
significado del texto fuente y recodificar este significado en el idioma
meta.
|
Poorly
written text.
|
Texto
escrito en forma deficiente.
|
Measuring success in
translation.
|
Medición
del éxito en la traducción.
|
Obscure jargon.
|
Jerga poco clara.
|
Scholarly
translation.
|
Traducción
académica.
|
If you want to work
independently, you may want to start by marketing your services to local
businesses.
|
Si quiere
trabajar como independiente, podría empezar por comercializar sus servicios en
empresas locales.
|
Translators receive
extensive practice with representative texts in various subject areas, learn
to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use
of both current document-related software (for example, word processors,
desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and
computer-assisted translation (CAT) software tools.
|
Los traductores
reciben una extenso entrenamiento con textos en diferentes áreas de estudio,
aprenden a recopilar y a emplear glosarios con terminología relevante, y
dominan tanto el uso de herramientas de software actual reelacionados con la gestión de documentos (por
ejemplo, procesadores de texto, sistemas de autoedición, y software para
presentaciones o gráficos) como herramientas de software para traducción
asistida por computador (TAC).
|
Actividad 2
Instrucciones específicas para
desarrollar las actividades
Antes de iniciar la actividad, revise
los objetos de aprendizaje LG Video (Translation).
1. Prior to starting the development of
this activity, go over the Second Learning Object. After watching the video,
answer the question at the end of the Object in groups. Then record your conclusions
in your portfolio. Do not forget to file a great proposal corresponding to the
translation of the 5 sentences comprised in the video, and a possible design of
the video for Latin America.
Objeto1. First learning object
Conference 1
This video is a great example for one
of the problems when working on translation or interpretations. This problem is
known as untranslatability, and it’s about the existence of particular words
that are untranslatable. In this case we can understand how important is
mastering social and cultural aspects of languages because there are some terms
exclusive to the culture. Clearly, translation involves more than literal
translation to succeed, I mean, to communicate the true idea which the source
text was created for.
Analyzing this video, we could
understand why is easier to avoid this problem for the translators who are
natives on the language target, because having deep knowledge of cultural and
socials aspects allow them to find the most suitable words to communicate the
right idea.
SOURCE TEXT
|
TARGET TEXT
|
A
cool life
|
Una buena vida /una vida grandiosa
|
A
bright life
|
Una vida prometedora
|
A
healthy life
|
Una vida saludable
|
A
delightful life
|
Una vida maravillosa
|
A
Fresh life
|
Una vida tranquila
|
Luego de analizar el video, pude establecer la forma en que LG estimula la
compra de sus productos, creando una relación entre los diferentes significados
que tienen las palabras en inglés, las cuales, según el contexto; pueden tener
un impacto igual pero a través de significados diferentes, y las necesidades
que se insertan en el mercado.
Claramente el mensaje de LG, relaciona todos los aspectos de una vida
cómoda y confortable, junto con lo que se espera de la vida en los diferentes
momentos que surgen a través de ella; dando la idea de ser la imagen de todo lo
que representa lo bueno de la vida. Debido a la capacidad de compra y el nivel
económico para el cual va dirigida la campaña, no es necesario considerar
alguna palabra que denote que el precio es parte de las fortalezas de los productos,
incluso un error que se podría presentar al no conocer un poco de la cultura
americana y que se manifiesta en su lengua, es la palabra “cheap”, esto podría
ocasionar un grave impacto ya que no solo significa báratro sino también se
puede tomar como: de mala calidad, corriente, de mal gusto, ordinario, etc…
Realmente considero que es una campaña muy agradable pero que claramente no podría ser utilizada para el público masivo en Latinoamérica. Creo que es necesario tener en cuenta las necesidades que están generalizadas en el público masivo y de esta forma encontrar los sinónimos e imágenes que puedan ilustrar que la marca y sus productos son la respuesta a lo que realmente hace que sus vidas sean mejores.
Considero que el video para Latinoamérica debe tener
imágenes con la familia, quizás una reunión alrededor de una celebración,
además probablemente se deben considerar imagines y sinónimos referentes a:
eficiencia, economía, ergonomía, ecológico, buen gusto, diseño, calidad,
respaldo, funcionalidad, durabilidad.
2. Now that
you understand that translating means also taking into account aspects
regarding culture and linguistic matters, read article http://goo.gl/ZOtcD/.
3. Meet your
team and create a video in which you explain the use of the 5 competencies
described in the article. Use real and concrete examples. The idea is to show
translations or interpretations in which each of the five competencies may be
explained.
http://www.dvolver.com/live/movies-906640
http://www.dvolver.com/live/movies-906652
http://www.dvolver.com/live/movies-906657
http://www.dvolver.com/live/movies-906663
4. After recording the video
and understanding the competencies you need to develop in order to become a
great translator enter this website and translate the contents of the article Role
of translator: link
here.
SOURCE TEXT (IDIOMA
FUENTE)
|
TARGET TEXT (IDIOMA DE
DESTINO)
|
Professional
translators are neither walking dictionaries, nor machines that swallow words
in one language then spit them out whole in another.
|
Los traductores profesionales
no son diccionarios andantes ni aparatos que tragan palabras en un idioma
para luego escupirlas en otro.
|
"Translators are
language professionals.
|
“Los traductores son
profesionales de los idiomas.
|
They are applied
linguists, competent writers, diplomats, and educated amateurs.
|
Son lingüistas
aplicados, escritores competentes, diplomáticos y principiantes en formación.
|
Like linguists,
translators have to be capable of discerning subtleties and nuances in their
languages, researching terminology and colloquialisms, and handling new
developments in their languages.
|
Como lingüistas, los
traductores deben estar en la capacidad de distinguir las sutilezas y los matices en
sus idiomas, investigar la terminología, expresiones coloquiales, y
manejar los nuevos desarrollos en sus idiomas.
|
Like writers,
translators have to be accustomed to working long hours alone on a subject
which interests few people and with a language that few people around them
know.
|
Como escritores, los
traductores deben acostumbrarse a trabajar por largas horas solos, en un
tema que le interesa a pocas personas y con idiomas que pocas personas
alrededor de ellos conocen.
|
Like diplomats,
translators have to be sensitive to the cultural and social differences which
exist in their languages and be capable of addressing these issues when
translating.
|
Como diplomáticos,
los traductores deben ser sensibles a las diferencias culturales y sociales
que existen en sus idiomas, y hacerse cargo de representar esos asuntos cuando
traducen.
|
And like educated
amateurs, translators have to know the basics and some of the details about
the subjects they deal with...
|
Y como principiantes
en formación, los traductores deben conocer las bases y algunos detalles
acerca de los temas con los cuales tratan…
|
...The
fundamental rule when you're not sure of a term or phrase is ask. An
important part of the translator's role is to communicate with the client --
and a good translator knows when to ask questions."
|
… La regla fundamental
cuando uno no está seguro de un término o frase es preguntar. Una parte
importante de la labor de un traductor es comunicarse con el cliente; y un
buen traductor sabe cuándo hacer preguntas".
|
5. To understand a little bit
better the regulation for translation in Colombia. Read the Icontec Regulation
on Translation and discuss it with the members of your team. Then create a mind
map comprising the following aspects:
a. Professional competencies
of the translator.
b. Main requirements.
c. Technological resources
for translating.
For creating the mind map you
can use any technological tool available for such purpose (no one in specific).
Actividad 3
3.
After having read the three articles, create a scheme (use the tool of
your preference) in which you can include and distinguish methods, strategies
and procedures of translation (do not forget to take into account the
definition). Complete
information by reading chapters 3 and 4 from Introducing Translation Studies
-Theories and Applications.
4. Once you have
understood the techniques you can use to resolve translation difficulties, read
and translate the following article: link here.
You DO NOT have to
translate the entire article; you just have to extract 20 excerpts and
translate them by specifying the technique implemented. Use the chart as
follows:
- Source Language
- Target Language
- Technique implemented
SOURCE
TEXT (IDIOMA FUENTE
|
TARGET TEXT (IDIOMA DE DESTINO)
|
TÉCNICA
DE TRADUCCIÓN
|
In a large
organisation, it is usually easier to identify separate functional areas
because people work together in departments
|
En las empresas grandes, es más fácil
identificar áreas funcionales separadas, debido a que los empleados trabajan
agrupados en los departamentos
|
Literal y modulación
|
The main purpose of functional areas is to ensure that all important
business activities are carried out efficiently.
|
El propósito principal de las áreas
funcionales es asegurar que todas las actividades importantes de negocios se lleven a cabo de forma eficiente
|
Literal , modulación, transposición
|
Production
will be set targets relating to quality or meeting planned production
schedules.
|
El área de producción establecerá metas
asociadas con la calidad o con el cumplimiento de los horarios planeados de
producción.
|
Modulación, transposición
|
Functional areas vary between organisations, depending upon the type
of work carried out.
|
Las áreas funcionales varían entre las
organizaciones dependiendo del tipo de trabajo que se realiza.
|
Literal, Modulación, transposición
|
In a
small organisation, an administrator is often a ‘jack-of-all-trades’ who can
turn a hand to anything – from checking and paying invoices
to
keeping the firm’s website up to date.
|
En una empresa pequeña, el gerente a menudo realiza diferentes
tareas desde revisar y pagar las facturas hasta mantener actualizado el sitio
web de la compañía.
|
Literal, modulación, transposición, adaptación.
|
All businesses must look after customers or clients who have an enquiry,
concern or complaint.
|
Todas las empresas deben velar por los
clientes que tienen solicitudes, preocupaciones o quejas
|
Literal, adaptación, reducción
|
Customer service staff also deal with complaints and problems.
|
Los empleados del área de servicio al
cliente también se encargan de las quejas y los problemas.
|
Adaptación, modulación.
|
Distribution means ensuring that goods are delivered to the right place
on time and in the right condition.
|
La distribución significa garantizar
que los productos se entreguen en el lugar correcto, a tiempo y en
condiciones adecuadas.
|
Transposición modulación.
|
Distribution involves more than just arranging for goods to be collected.
|
La distribución implica más que solo
organizar los productos que deben recogerse.
|
Literal,
modulación, adición.
|
Many organisations outsource both storage and distribution to external
contractors.
|
Muchas organizaciones tercerizan (subcontratan) tanto el almacenamiento como la distribución
con contratistas externos.
|
Literal,
modulación, transposición, adaptación.
|
Some
companies, such as Amazon and Debenhams, deliver direct to the customer,
particularly when goods are bought online.
|
Algunas compañías como Amazon y
Debenhams realizan entregas directamente al cliente, especialmente cuando se
compran artículos a través del internet.
|
Literal, modulación, transposición.
|
Finance staff support the accountants by keeping financial records,
chasing up late payments and paying for items purchased.
|
El personal de finanzas apoya a los contadores
al mantener registros financieros, registra
retrasos en los pagos y pagar los artículos comprados.
|
Literal, modulación, transposición.
|
The human resources of a business are its employees.
|
El recurso humano de las empresas son
sus empleados
|
Literal
|
Employees normally have basic expectations of their employer.
|
Normalmente, los empleados tienen
expectativas elementales de sus empleadores
|
Literal
|
Today, all employees and employers have legal rights and responsibilities
in relation to health and safety, data protection and employment.
|
Actualmente, todos los empleados y
empleadores tienen derechos legales y responsabilidiades con respecto a salud
y seguridad, protección de la información y empleo.
|
Literal, modulación.
|
Marketing is all about identifying
and meeting customer needs
|
El marketing es todo acerca de identificar
y satisfacer las necesidades del cliente
|
Literal, prestamo
|
Marketing
is therefore responsible for the promotional activities which tell the
customer what is available, such as by advertising, sales promotions and
publicity campaigns.
|
El mercadeo es por lo tanto, responsable de las actividades promocionales, tales como la publicidad, las
promociones de ventas y las campañas publicitarias, las cuales le dicen al
cliente lo que está disponible.
|
Modulación.
|
The
company website is a major way of communicating with prospective and actual
customers and the style and content is usually the
responsibility of marketing staff who ensure it is
kept up to date.
|
La página web de la compañía es la
manera principal de comunicarse con los clientes actuales y potenciales; su
contenido y estilo son generalmente responsabilidad del área de marketing,
quienes deben asegurarse de mantenerla actualizada.
|
Literal, modulación.
|
Business buyers also expect a high-quality service and in-depth advice
and information.
|
Los compradores comerciales también esperan un servicio de alta calidad y profundo asesoramiento e información.
|
Literal, modulación.
|
There are strong links between marketing and sales – and in many
businesses this may be a ‘joint’ department.
|
Existe una fuerte relación entre el marketing y las ventas; y en muchas empresas esto puede ser un mismo departamento.
|
Literal, transposición modulación.
|
Referencias bibliográficas
E,
Alcaraz. B, Hughes. M, Campos. (1999) Diccionario de términos de marketing,
publicidad y medios de comunicación. Inglés-Español, Español-Ingles. Corcega,
Barcelona.
Kaplan,
S. (1996). Diccionario de Negocios Inglés-Español. Toronto CA. Wiley.
Larousse Dictionary (2000) Standard Dictionary
English-Spanish, Spanish- English. Third edition. Denmark.
Oxford Dictionary of English. (2008) Oxford.
No hay comentarios:
Publicar un comentario